Noi știm că, de multe ori, cele mai grele lucruri în viață sunt engleza și carnea de porc (când trage la cântar), dar considerăm că totuși, când este vorba despre un afiș care îi întâmpină pe puținii turiști care vin la Arad sau pe străinii care tranzitează orașul nostru, este necesară mai multă atenție.
Chiar la intrarea în gară după ce urci scările de la peron sau de la intrarea principală, există un afiș care îți indică locul unde îți poți lăsa bagajele de mână. Toate bune, frumoase și corecte, până când ajungem la varianta în engleză a aceluiași mesaj care, din cauza unei greșeli de tipul „traducere pe Google translate” sau „scriem cum se aude”, înseamnă cu totul altceva.
„Bagaje de mână – Holul central” a fost tradus ca „Storage Space for Hand Baggage – Central hole”, care pentru cine știe puțină engleză nu poate să nu-i stârnească măcar un zâmbet.
Așadar, dragi călători, sunteți invitați să vă lăsați bagajele în gaura centrală din Gara CFR Arad, deci nu în holul central („central hall”), ci…în gaură.
Asta seamana cu traducerea „doll theater”de acum ceva ani. Hmm ar fi fost o idee 🙂 de a revitaliza turismul in Arad.
Aradul tot e o gaura, o fundatura. Asta a devenit in ultimii ani! rusine administratiei!
important este ca avem una din cele mai frumoase gari din tara ,care nu a fost facuta de psd , pt.ca in Arad acest partid are realizari zero !!!!